Frequently Asked Questions
ONCALL’s most frequently asked questions are all here for you to see. If you have a question and it is not here, please contact us.
Once the translation has been completed, the client has the option of collecting it in person, having it sent to them either by email or by regular mail. Additional charges may apply for expedited deliveries, such as express post and deliveries outside of the country.
We can work with documents in Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Adobe PDF, Adobe InDesign®, Adobe Illustrator®, QuarkXpress®, and other design formats.
Yes, we will! Our preference is to receive the document by email in a Word document or other electronic format.
All files are securely encrypted in transit and storage along with password protection and file tracking to ensure confidentiality.
In addition, all ONCALL employees and translators are under strict non-disclosure and confidentiality agreements.
This is dependent on the size and word count of the document, the number of languages you require it to be translated into, as well as any design requirements.
We always work with our clients to ensure that we can meet business deadlines. If you have an urgent translation request please contact us immediately and we will arrange for your translation to be expedited.
Many local, state, federal and non-governmental agencies may request certified translations of your personal records such as immigration documentation, school records or birth certificates. ONCALL can provide certified translations to verify the accuracy of the translation.
The cost of translation is dependent on the number of words, the complexity of the text and the urgency of the project. Design and layout requirements will also influence the cost.
Contact us today for a free quote.
There are many nuances in languages and translation that a computer program simply cannot “understand”, such as context, cultural concepts and semantic phrases.
A professional translator will be able to translate any document irrespective of the content. Translating a medical document for example, demands advanced language skills with excellent knowledge of the field and the accurate terminology to be used in each language.
ONCALL believes working with the finest and most experienced translators in the industry ensures that we provide the highest level of quality to our clients.
Translation is the process of changing the text from one language to another whilst conveying the same meaning as demonstrated in the source text.
Our customer service representative will guide you through the process; however the following information will make it quick and easy:
For Conference or event bookings:
- Name of caller
- Organisation Name
- Phone number
- Date(s) of event
- Type of event
- Location and venue
- Language(s) required
- Topic of Conference
- Equipment requirements
At ONCALL, we strictly adhere to the Code of Ethics of the Association of Sworn Translators of the City of Buenos Aires (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires). Translators and interpreters are required to keep all content of an assignment confidential. Upon induction, our interpreters sign a Confidentiality Agreement for all work undertaken, whether interpreting or translating.
ONCALL LATAM is committed to providing the highest quality interpreting service to our clients.
ONCALL LATAM only recruits from a select pool of highly qualified and experienced simultaneous interpreters and translators. Our interpreters and translators have been accredited nationally and internationally on the basis of their qualifications, experience and professional membership. In addition, ONCALL provides ongoing training opportunities and support in order to guarantee successful outcomes for our clients.
Costs vary and depend upon factors such as the type of interpreting required, the location of the assignment, the language required, the length of the assignment as well as many other elements.
For a detailed quote, please contact us.
Simultaneous interpreting, also known as Conference interpreting, involves the processes of instantaneously listening to, comprehending, interpreting and rendering the speaker’s statements into another language. This method of interpreting is generally used (but not exclusively) in large-scale conferences.
Simultaneous interpreters sit in a booth in front of a microphone, receiving input from the speaker through earphones. Delegates can hear the interpreter speak in their language through the use of portable receivers tuned into specific language “channels”.
Simultaneous interpreting requires an extremely high level of skill, with teams of two or more interpreters required per language who will work in turns, relieving each other at set intervals, to ensure that fatigue and stress resulting from an intense level of concentration does not affect issues of quality and accuracy.
ONCALL LATAM can provide simultaneous interpreting equipment as a package together with the simultaneous interpreters and liaise with any other third parties where this may be required.
This form of interpreting is commonly used in meetings with a smaller number of participants. The interpreter listens to a set number of utterances from the speaker and then gives their rendition in the target foreign language. This method of interpreting is more time consuming, but works well in meetings at which time is not necessarily of the essence.
Another form of consecutive interpreting is utilised within the community sector. A “community interpreter” is responsible for assisting within a variety of industries including health, justice, legal, education and human services to name a few. Modes of interpreting could be onsite, on the telephone or via video conferencing link-up.
This method of interpreting, also known as ‘chuchotage’, is used in such meetings where a reduced number of participants may not warrant the additional cost of a booth and related technical equipment. The interpreter, who is positioned right next to the listener, simply whispers to the listener precisely what the speaker is saying.
Whispered interpretation is also used in court rooms, where interpreters listen to a judge or other officers of the Court, or to any evidence being presented (such as witness statements) and convey their interpretation to the foreign language speaking client.
ONCALL provides a range of promotional material which contains useful information about our services. A range of promotional materials can be viewed under “Resources”.
If you would like to promote our services to your clients you may wish to take advantage of displaying our logo and contact details either on your website, within information packs, statements, directories, email campaigns, newsletters or your own promotional material.
For more information relating to this or to request a hard copy or our promotional material, please email [email protected]
You can pay your invoices via direct bank transfer, checks or in cash up to a certain amount.
We are happy to provide you with our bank details for both national or international wire transfers.
Please send your remittance advice to [email protected] when making a payment.
Please also include ONCALL LATAM’s invoice number as part of your payment transaction.
At ONCALL LATAM, we believe in the continuous improvement of the services we offer.
Your feedback provides us with an opportunity to learn how we are performing against your expectations, and understand how we can better service your needs.
Please submit your feedback, whether positive or negative here.
ONCALL has access to a panel of more than 4,500 highly qualified interpreters and translators in over 150 languages and dialects.
For a complete list of languages, please click here.
Simply click on the “request a quote” button or contact us directly via telephone or email to speak with one of our representatives.
Broadly speaking, interpreters take verbal or sign language from one client and convert it accurately and objectively into the language that the other party understands. This enables effective communication between two parties who do not have a common language. Translators do the same with written texts and produce documents in writing which reflect the quality of the original text.