Multilingual Desktop Publishing Services

Translation Services

Multilingual Desktop Publishing Services

Translation from one language to another has substantial impact on the graphical layout of documents

Multilingual Desktop Publishing Services

Translation of technical documents from one language to another has substantial impact on the graphical layout of documents.  Below we have provided a few Multilingual Desktop Publishing examples where graphical layout is affected:

Documents translated from English to languages such as French, Spanish and Arabic expand in word count, which requires more space or a smaller font size.

German and Russian words can be dozens of characters long and typically require re-sizing of graphics as well as menu items.

Middle Eastern languages, such as Arabic, Hebrew and Farsi change the order of layout because they are written right to left.

Character-based languages, such as Chinese, Japanese and Korean, require specific versions of standard Desktop Publishing software to be installed on the native (non-US) platform in order to generate localised documents for the target users.



Our Multilingual Desktop Publishing (DTP) team can localise documents in any language, whether double-byte character languages such as Chinese or right-to-left languages such as Arabic or Hebrew.



We work on a variety of operating systems, and employ state-of-the-art multilingual graphics, e-learning and publishing software, including:



Adobe Creative Suite

Articulate

AutoCAD

Captivate

CorelDraw

Dreamweaver

Fireworks

Flash

FrameMaker

FreeHand

GoLive

Illustrator

InDesign

Interleaf

Lectora

PageMaker

PaintShopPro

Photoshop

PowerPoint

Presenter

Pro/ENGINEER

Publisher

QuarkXPress

Quicksilver

Deliverable Publishing Formats



EPS

Film

Flash

JPG

PDF

Postscript

PPT

SGML

TIFF

Video

XLS

XML



Quality Control



Our Multilingual Desktop Publishing specialists work hand-in-hand with native-speaking proofreaders to ensure that meaning is not compromised when adjustments are made to accommodate any formatting variations occurring in different languages and character sets. A language-specific proofreader proofs every formatted document to ensure all standards of quality have been met.